Mark Bernardini

Mark Bernardini

sabato 23 gennaio 2021

Особенности устного перевода идиоматических выражений

Приношу свои извинения тем слушателям, которые присутствовали – разумеется, онлайн – на моей предыдущей лекции, если кое-где я повторяюсь, но тема почти та же самая, это неизбежно.

Сейчас давайте поговорим о некоторых выражениях, появившихся в веках из-за горе-переводчиков, а нам до сих пор за них отдуваться. Также, попробуем вместе поразмыслить о некоторых пословицах и анекдотах, то, что сложнее всего перевести.

Во-первых, когда упомянутые «горе-переводчики» передавали на свой вкус определенные понятия и бросались красивыми никому тогда непонятными словечками. Это началось после так называемого «окна в Европу», прорубленного Петром Первым. А может, во времена путешествий Марко Поло в Азию. Или даже после войны императора Траяна против Парфянского царства и установления римской провинции Месопотамии. Кстати, о Марко Поло. Христофор Колумб, во время поиска Индии, взял с собой « Il Milione » (которую почему-то перевели как «Книга чудес света», «Путешествия Марко Поло», «Книга о разнообразии мира» и «Книга Марко Поло») и сделал собственноручно около семидесяти пометок на полях.

Итак. За последние годы, в новостных заголовках часто встречается, к примеру, «МИД РФ оценил заявления такого-то премьер-министра». Нет. Лавров или Захарова вовсе не оценили, а прокомментировали. Оценить – это установить степень чего-либо, причем обычно положительным образом. Ни в коем случае не переводите это, как hanno apprezzato, hanno stimato, уж в крайнем случае hanno valutato, но лучше всего hanno commentato, hanno reagito.

Или «мы не вписываемся в регламент», тут regolamento, то бишь свод правил, от латинского regularis, вообще не причем, хотя любой словарь подскажет вам именно данное значение. Все зависит от контекста. В нашем случае, это предварительно озвученное ограничение времени выступления или обсуждения на конференциях, трибунах, заседаниях, собраниях. Аналогично, «урегулировать конфликт» это не « regolamentare un conflitto», а «appianare».

Недавно, была интересная дискуссия в соцсетях по поводу происхождения выражения «да будет земля пухом». Тут, к счастью, все ясно: sit tibi terra levis, che la terra ti sia lieve, что довольно близко к христианскому RIP, requiescat in pace, riposa in pace, «покойся с миром».

А вот как насчет известного фильма «Ирония судьбы, или с легким паром»? На итальянский перевели как «Ironia della sorte, o buona sauna». Не знаю, лично я перевел бы как «che il vapore ti sia lieve», и загробная жизнь тут никак не причем.

Ну, и самое банальное, газета – журнал, giornale – rivista. Ведь понятно, что giornale происходит от giorno, а журнал – от французского journée, ежедневник не может быть еженедельником или ежемесячником. Опять спасибо горе-переводчикам. Кстати, rivista происходит от rivedere (пересмотреть, вновь увидеть); как периодическое издание, слово смоделировано на французском revue, которое в свою очередь является адаптацией английского review.

В медицине, существует радикулит, от латинского radicula, корешок. А по-итальянски – просто mal di schiena. Термины radicolite и radicolopatia – лишь для особо компетентных.

Гайморит – это лишь особая форма синусита, по-итальянски sinusite, производное от латинского sinus, «пазуха», и суффикса –itis, а гайморит в русский язык вошел от гайморовых пазух, позднелатинских sinus Highmori, от английского хирурга Nathaniel Highmore XVII века.

Разумеется, инсульт – это не оскорбление, не insulto, а ictus, по латыни – удар.

И наконец, когда я слышу «Ламборджини», я аж за сердце хватаюсь. Разумеется, никому из присутствующих я не стану объяснять, считаю это ниже моего и Вашего достоинства.

Лет пятнадцать тому назад, в Римини, был один из первых телемостов, всего лишь с Болоньей. А речь шла о хирургической операции вживую, конкретно вставка зубных протезов, кровища везде, девочек из английской кабины чуть не вырвало. В какой-то момент, стоматолог обращается к медсестре, и говорит: senti, succhia un po’ qui, che non si vede un cazzo! Вторую часть я, естественно, пропустил, но на первую я все же среагировал мгновенно и машинально: «будь добра, отсоси-ка» и добавил от себя «кровь». По понимающим и сочувствующим хихиканьям, мгновенно стало понятно, кто у нас в зале сидел из русскоговорящей аудитории. Слова, как говорится, из песни не выкинешь, грубость лежит не на мне, а на стоматологе, я еще слишком мягко его перевел.

Ни пуха, ни пера. Выражение возникло в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить». Перо в языке охотников означает «птица», «пух» — звери. В ответ, чтобы тоже не «сглазить», звучало теперь уже традиционное: «К чёрту!». Как это перевести на итальянский? Есть два варианта.

Первый, «in bocca al lupo» и ответный «crepi». Поговорка родилась на языке охотников как приветственная фраза «удачи», адресованная антифразами (т.е. имеющими значение, противоположное буквальному) самим охотникам и, в более широком смысле, тем, кто готовится встретить рискованный или сложный тест. А вот ответ «Да подохнет волк» возник как расширение от других выражений, аналогичным образом построенных с глаголом «crepare», в котором языку приписывается магическая сила отражать неудачу или предотвращать плохие предзнаменования, такие как, например, «crepi l’avarizia», «да сдохнет скупость», то есть, по смыслу, «гулять так гулять» и « crepi l’astrologo », «да сдохнет астролог». Думаю, тут ничего объяснять не надо.

В итальянском языке есть много идиоматических фраз, которые не имеют буквального значения, но должны пониматься суеверно как доброе знамение. Первый вариант я уже пояснил, о втором поговорим чуть попозже.

С этими двумя вариантами связано несколько легенд и историй, даже если нет широко распространенной официальной версии. В общем, поскольку это благоприятные и суеверные фразы, вероятнее всего они предсказывают хорошее предзнаменование некоего противоположного тому, что хотелось бы, в некотором роде изгоняя это, и поэтому обычно произносятся эти две варианта, используя в качестве ответа некоторые клише.

На протяжении веков идиомы, связанные с животными, начали распространяться, в том числе потому, что, по мнению многих, просто желание успеха предприятия было плохим, в то же время связывая событие с опасным фактом, например, встречей с волком, суеверно было лучше.

Выражение почти наверняка прижилось в сельском мире, связанном с деревней и защитой от диких животных, в частности волков, которые угрожали животноводству.

Охотники, отправлявшиеся в свои охотничьи экспедиции, должны были обладать большим мужеством, чтобы убить этих свирепых животных, и желание, чтобы они подобрались достаточно близко, чтобы убить волка, казалось хорошим предзнаменованием. В конце концов, в традициях популярных сказок, вспомните Красную Шапочку, волк всегда ассоциировался с отрицательной идеей опасности.

Напротив, в Древнем Риме, это выражение не имело такого значения еще и потому, что волк всегда был связан с историей основания столицы, с легендой о Ромуле и Реме. Близнецов спасла волчица, которая отвела их в свое логово и вскормила.

Испокон веков известна сильная материнская связь самок волков со своими детенышами, которых они защищают и постоянно перемещают в более безопасные норы, используя свою пасть для транспортировки. Таким образом, пожелание удачи также имеет положительное значение как чувство защиты и безопасности. Поскольку на самом деле официальной версии нет, люди никогда не знают, как ответить, в положительном ключе, пожелав волку долгой жизни, или в отрицательном, смерти.

Я вам говорил про второй вариант. Он более неприличный, но вполне распространенный, и это много говорит нам о разнице менталитетов между нашими двумя языками и народами. Дело в том, как вы, наверное, знаете, что в Италии ненормативная лексика используется гораздо чаще, чем в России, и поэтому в итоге она звучит гораздо менее непристойной.

Итак, «in culo alla balena», дословно – «в задницу киту», и ответный «speriamo che non caghi», «авось, не будет испражняться». Нет вы не думайте, это я не ради красного словца, и не чтобы похулиганить, я вообще не сторонник.

Однако, сие выражение имеет более определенное происхождение и восходит к истории, рассказанной в Библии, в Ветхом Завете. Говорят, что пророк Иона сумел спастись от сильного шторма на море, найдя убежище в чреве кита. Он провел три дня в его чреве, а затем, молясь богу, был спасен. Идея, связанная с этим выражением, заключается в защите от опасности и желанием остаться в безопасности, пока опасность не минует. В общем, изредка, вы все же можете столкнуться с необходимостью перевести данное понятие. Если с итальянского на русский – никаких проблем, а вот в обратном направлении – советую ограничиться волчьей пословицей.

Еще одно идиоматическое, но вполне пристойное, выражение – глагол «недоперепить». Согласен: вряд ли столкнетесь, но будьте начеку. Это из области тех понятий, которые можно лишь объяснить, никак не перевести. Non avere bevuto abbastanza da avere bevuto troppo, «не выпить достаточно, чтобы выпить слишком много». И уже не смешно. Как, впрочем, во многих пословицах и анекдотах, настоящий бич всех переводчиков.

А еще есть такие слова, которые, по незнанию или злому умыслу, обретают совсем иной оттенок, порой даже смысл, в политическом контексте. Например, итальянцы говорят confronto, а русские переводят как конфронтация. Никак нет! Confronto (в более широком смысле – сопоставление), это обсуждение, тогда как конфронтация, то есть противостояние, это scontro, то есть столкновение, спор, порой перебранка.

И последний пример, из моей личной практики. Я какое-то время проработал в итальянской редакции государственного радио «Голос России». Как раз тогда Крым, путем референдума, воссоединился с Россией. Кому-то это может не нравится, но факт остается фактом, то было именно воссоединение, то есть возвращение после «подарка» Хрущева Украине в 1954 году. Поэтому, мы это переводили именно как riunificazione, ricongiungimento, иногда adesione, и именно так мы об этом говорили в эфире. Тогда совсем недавно была создана параллельная и отдельная так называемая интернет-редакция, а вот они везде писали annessione, «аннексия». Удивленные, удрученные, взволнованные слушатели массово писали нам, спрашивая, кому верить.

Давайте объяснимся, чисто лингвистически, ибо здесь нас интересует именно данный не политический аспект. Adesione, присоединение, это когда нечто меньшее просится в состав чего-то большего. Например, Черногория в Европейский Союз. Ну, или Узбекистан в Евразийский экономический союз. Слово annessione это до точности наоборот, когда нечто большее захватывает – обычно с оружием в руках – нечто меньшее. Звучит грозно, первым делом приходит в голову гитлеровская anschluß, когда нацисты аннексировали Австрию. В итоге, радио закрыли, а интернет-редакцию оставили, и теперь это италоязычный портал агентства Спутник. Вот вам и вся политика.

Не хочу вас более грузить этими разборками, в заключение, если есть желание, могу вам показать несколько отрывков из своих переводов, или же сразу перейти к формату «вопросы-ответы», если, конечно, вопросы есть.

Совсем недавно, пять лет тому назад, все выглядело следующим образом (первые 1:15):

Разумеется, на телевидении есть свои сроки (первые 0:40):

Или, в итальянском варианте (первые 1:00):

Последняя запись относится к тому периоду, когда я, кроме моей основной работы, был диктором на «Голосе России». Оттуда вещал сам Тольятти в 1943 году.

Еще раз благодарю организаторов и большое спасибо аудитории за внимание, благосклонность к моей скромной персоне, терпение и понимание.

Nessun commento:

Posta un commento