Mark Bernardini

Mark Bernardini

lunedì 25 gennaio 2021

Statistica e vaccino

Quando fu annunciata la creazione dello Sputnik V, tutto l'Occidente rimproverò alla Russia di avere saltato i passaggi per i test. Poco tempo dopo, i vari Pfizer, Moderna, Astra Zeneca hanno saltato i test e sono stati acquistati dall'Occidente. Perché? Semplice: sono statunitensi. Ora siamo al ricatto: pagateci di più, dice Big Pharma, altrimenti non vi diamo il vaccino. Finalmente, qualcuno si è ricordato che esiste anche lo Sputnik V.

A fronte di 147 milioni di abitanti (in Italia 60, il rapporto è di uno a due e mezzo), ci sono 3,7 milioni di contagiati (2,5 milioni in Italia), ma 70 mila morti (addirittura 85 mila in Italia). Sul giornaliero, ormai siamo rispettivamente a 21 mila e 500 (13 mila e 500 in Italia). Soprattutto, ogni giorno in Russia ci sono 25 mila guariti (15 mila in Italia). Sto dicendo che quotidianamente, in Russia ci sono stabilmente più guariti che contagiati.

Naturalmente, i media mainstream hanno fatto e fanno a gara e si sbracciano a dire che le statistiche russe non sono affidabili. Ho chiesto più volte di fornire prove di queste affermazioni, non ho mai ricevuto alcuna risposta. Ora si scopre lo scandalo dei dati della Lombardia, col rimpallo di responsabilità.

La domanda sarebbe perché dovrei fidarmi dei dati italiani e non di quelli russi, ma tanto cadrebbe nel vento. Mi limito quindi ad una stigmatizzazione: non c'è alcuna pagliuzza nell'occhio russo, ma certo è che la trave in quello italiano rende inaccettabili i rilievi e le allusioni alla Russia.

Статистика и вакцина

Когда было объявлено о создании Спутника V, весь Запад упрекнул Россию в том, что она пропустила этапы тестирования. Спустя некоторое время разные Pfizer, Moderna, Astra Zeneca не прошли испытания и были закуплены Западом. То есть, как это почему? Все просто: они американские. Теперь начался шантаж: платите нам больше, говорит крупная фармацевтика (Big Pharma), иначе мы вам вакцину не поставим. И тут, наконец, кто-то вспомнил, что существует еще и Спутник V.

Учитывая 147 миллионов населения (в Италии 60, соотношение один к двум с половиной), в России 3,7 миллиона инфицированных (2,5 миллиона в Италии), но 70 тысяч погибших (аж 85 тысяч в Италии). Ежедневно сейчас соответственно 21 тысяча зараженных и 500 умерших (13 тыс. и 500 в Италии). Более того, каждый день в России выздоравливает 25 тыс. (15 тыс. в Италии). То есть, ежедневно в России излеченных больше, чем инфицированных.

Разумеется, основные средства массовой информации заявляли и заявляют наперегонки, что российская статистика ненадежна. Я неоднократно просил предоставить доказательства эдаких утверждений, но так и не получил ответа. Теперь разразился скандал с данными Ломбардии.

Возникает вопрос, почему я должен доверять итальянским данным, а не российским, но это было бы тщетно. Поэтому я ограничусь следующим: в российском глазу нет соринки, но несомненно, бревно в итальянском смотровом аппарате не выдерживает никакой критики, замечания и намеки на Россию неприемлемы.

sabato 23 gennaio 2021

Особенности устного перевода идиоматических выражений

Приношу свои извинения тем слушателям, которые присутствовали – разумеется, онлайн – на моей предыдущей лекции, если кое-где я повторяюсь, но тема почти та же самая, это неизбежно.

Сейчас давайте поговорим о некоторых выражениях, появившихся в веках из-за горе-переводчиков, а нам до сих пор за них отдуваться. Также, попробуем вместе поразмыслить о некоторых пословицах и анекдотах, то, что сложнее всего перевести.

Во-первых, когда упомянутые «горе-переводчики» передавали на свой вкус определенные понятия и бросались красивыми никому тогда непонятными словечками. Это началось после так называемого «окна в Европу», прорубленного Петром Первым. А может, во времена путешествий Марко Поло в Азию. Или даже после войны императора Траяна против Парфянского царства и установления римской провинции Месопотамии. Кстати, о Марко Поло. Христофор Колумб, во время поиска Индии, взял с собой « Il Milione » (которую почему-то перевели как «Книга чудес света», «Путешествия Марко Поло», «Книга о разнообразии мира» и «Книга Марко Поло») и сделал собственноручно около семидесяти пометок на полях.

Итак. За последние годы, в новостных заголовках часто встречается, к примеру, «МИД РФ оценил заявления такого-то премьер-министра». Нет. Лавров или Захарова вовсе не оценили, а прокомментировали. Оценить – это установить степень чего-либо, причем обычно положительным образом. Ни в коем случае не переводите это, как hanno apprezzato, hanno stimato, уж в крайнем случае hanno valutato, но лучше всего hanno commentato, hanno reagito.

Или «мы не вписываемся в регламент», тут regolamento, то бишь свод правил, от латинского regularis, вообще не причем, хотя любой словарь подскажет вам именно данное значение. Все зависит от контекста. В нашем случае, это предварительно озвученное ограничение времени выступления или обсуждения на конференциях, трибунах, заседаниях, собраниях. Аналогично, «урегулировать конфликт» это не « regolamentare un conflitto», а «appianare».

Недавно, была интересная дискуссия в соцсетях по поводу происхождения выражения «да будет земля пухом». Тут, к счастью, все ясно: sit tibi terra levis, che la terra ti sia lieve, что довольно близко к христианскому RIP, requiescat in pace, riposa in pace, «покойся с миром».

А вот как насчет известного фильма «Ирония судьбы, или с легким паром»? На итальянский перевели как «Ironia della sorte, o buona sauna». Не знаю, лично я перевел бы как «che il vapore ti sia lieve», и загробная жизнь тут никак не причем.

Ну, и самое банальное, газета – журнал, giornale – rivista. Ведь понятно, что giornale происходит от giorno, а журнал – от французского journée, ежедневник не может быть еженедельником или ежемесячником. Опять спасибо горе-переводчикам. Кстати, rivista происходит от rivedere (пересмотреть, вновь увидеть); как периодическое издание, слово смоделировано на французском revue, которое в свою очередь является адаптацией английского review.

В медицине, существует радикулит, от латинского radicula, корешок. А по-итальянски – просто mal di schiena. Термины radicolite и radicolopatia – лишь для особо компетентных.

Гайморит – это лишь особая форма синусита, по-итальянски sinusite, производное от латинского sinus, «пазуха», и суффикса –itis, а гайморит в русский язык вошел от гайморовых пазух, позднелатинских sinus Highmori, от английского хирурга Nathaniel Highmore XVII века.

Разумеется, инсульт – это не оскорбление, не insulto, а ictus, по латыни – удар.

И наконец, когда я слышу «Ламборджини», я аж за сердце хватаюсь. Разумеется, никому из присутствующих я не стану объяснять, считаю это ниже моего и Вашего достоинства.

Лет пятнадцать тому назад, в Римини, был один из первых телемостов, всего лишь с Болоньей. А речь шла о хирургической операции вживую, конкретно вставка зубных протезов, кровища везде, девочек из английской кабины чуть не вырвало. В какой-то момент, стоматолог обращается к медсестре, и говорит: senti, succhia un po’ qui, che non si vede un cazzo! Вторую часть я, естественно, пропустил, но на первую я все же среагировал мгновенно и машинально: «будь добра, отсоси-ка» и добавил от себя «кровь». По понимающим и сочувствующим хихиканьям, мгновенно стало понятно, кто у нас в зале сидел из русскоговорящей аудитории. Слова, как говорится, из песни не выкинешь, грубость лежит не на мне, а на стоматологе, я еще слишком мягко его перевел.

Ни пуха, ни пера. Выражение возникло в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить». Перо в языке охотников означает «птица», «пух» — звери. В ответ, чтобы тоже не «сглазить», звучало теперь уже традиционное: «К чёрту!». Как это перевести на итальянский? Есть два варианта.

Первый, «in bocca al lupo» и ответный «crepi». Поговорка родилась на языке охотников как приветственная фраза «удачи», адресованная антифразами (т.е. имеющими значение, противоположное буквальному) самим охотникам и, в более широком смысле, тем, кто готовится встретить рискованный или сложный тест. А вот ответ «Да подохнет волк» возник как расширение от других выражений, аналогичным образом построенных с глаголом «crepare», в котором языку приписывается магическая сила отражать неудачу или предотвращать плохие предзнаменования, такие как, например, «crepi l’avarizia», «да сдохнет скупость», то есть, по смыслу, «гулять так гулять» и « crepi l’astrologo », «да сдохнет астролог». Думаю, тут ничего объяснять не надо.

В итальянском языке есть много идиоматических фраз, которые не имеют буквального значения, но должны пониматься суеверно как доброе знамение. Первый вариант я уже пояснил, о втором поговорим чуть попозже.

С этими двумя вариантами связано несколько легенд и историй, даже если нет широко распространенной официальной версии. В общем, поскольку это благоприятные и суеверные фразы, вероятнее всего они предсказывают хорошее предзнаменование некоего противоположного тому, что хотелось бы, в некотором роде изгоняя это, и поэтому обычно произносятся эти две варианта, используя в качестве ответа некоторые клише.

На протяжении веков идиомы, связанные с животными, начали распространяться, в том числе потому, что, по мнению многих, просто желание успеха предприятия было плохим, в то же время связывая событие с опасным фактом, например, встречей с волком, суеверно было лучше.

Выражение почти наверняка прижилось в сельском мире, связанном с деревней и защитой от диких животных, в частности волков, которые угрожали животноводству.

Охотники, отправлявшиеся в свои охотничьи экспедиции, должны были обладать большим мужеством, чтобы убить этих свирепых животных, и желание, чтобы они подобрались достаточно близко, чтобы убить волка, казалось хорошим предзнаменованием. В конце концов, в традициях популярных сказок, вспомните Красную Шапочку, волк всегда ассоциировался с отрицательной идеей опасности.

Напротив, в Древнем Риме, это выражение не имело такого значения еще и потому, что волк всегда был связан с историей основания столицы, с легендой о Ромуле и Реме. Близнецов спасла волчица, которая отвела их в свое логово и вскормила.

Испокон веков известна сильная материнская связь самок волков со своими детенышами, которых они защищают и постоянно перемещают в более безопасные норы, используя свою пасть для транспортировки. Таким образом, пожелание удачи также имеет положительное значение как чувство защиты и безопасности. Поскольку на самом деле официальной версии нет, люди никогда не знают, как ответить, в положительном ключе, пожелав волку долгой жизни, или в отрицательном, смерти.

Я вам говорил про второй вариант. Он более неприличный, но вполне распространенный, и это много говорит нам о разнице менталитетов между нашими двумя языками и народами. Дело в том, как вы, наверное, знаете, что в Италии ненормативная лексика используется гораздо чаще, чем в России, и поэтому в итоге она звучит гораздо менее непристойной.

Итак, «in culo alla balena», дословно – «в задницу киту», и ответный «speriamo che non caghi», «авось, не будет испражняться». Нет вы не думайте, это я не ради красного словца, и не чтобы похулиганить, я вообще не сторонник.

Однако, сие выражение имеет более определенное происхождение и восходит к истории, рассказанной в Библии, в Ветхом Завете. Говорят, что пророк Иона сумел спастись от сильного шторма на море, найдя убежище в чреве кита. Он провел три дня в его чреве, а затем, молясь богу, был спасен. Идея, связанная с этим выражением, заключается в защите от опасности и желанием остаться в безопасности, пока опасность не минует. В общем, изредка, вы все же можете столкнуться с необходимостью перевести данное понятие. Если с итальянского на русский – никаких проблем, а вот в обратном направлении – советую ограничиться волчьей пословицей.

Еще одно идиоматическое, но вполне пристойное, выражение – глагол «недоперепить». Согласен: вряд ли столкнетесь, но будьте начеку. Это из области тех понятий, которые можно лишь объяснить, никак не перевести. Non avere bevuto abbastanza da avere bevuto troppo, «не выпить достаточно, чтобы выпить слишком много». И уже не смешно. Как, впрочем, во многих пословицах и анекдотах, настоящий бич всех переводчиков.

А еще есть такие слова, которые, по незнанию или злому умыслу, обретают совсем иной оттенок, порой даже смысл, в политическом контексте. Например, итальянцы говорят confronto, а русские переводят как конфронтация. Никак нет! Confronto (в более широком смысле – сопоставление), это обсуждение, тогда как конфронтация, то есть противостояние, это scontro, то есть столкновение, спор, порой перебранка.

И последний пример, из моей личной практики. Я какое-то время проработал в итальянской редакции государственного радио «Голос России». Как раз тогда Крым, путем референдума, воссоединился с Россией. Кому-то это может не нравится, но факт остается фактом, то было именно воссоединение, то есть возвращение после «подарка» Хрущева Украине в 1954 году. Поэтому, мы это переводили именно как riunificazione, ricongiungimento, иногда adesione, и именно так мы об этом говорили в эфире. Тогда совсем недавно была создана параллельная и отдельная так называемая интернет-редакция, а вот они везде писали annessione, «аннексия». Удивленные, удрученные, взволнованные слушатели массово писали нам, спрашивая, кому верить.

Давайте объяснимся, чисто лингвистически, ибо здесь нас интересует именно данный не политический аспект. Adesione, присоединение, это когда нечто меньшее просится в состав чего-то большего. Например, Черногория в Европейский Союз. Ну, или Узбекистан в Евразийский экономический союз. Слово annessione это до точности наоборот, когда нечто большее захватывает – обычно с оружием в руках – нечто меньшее. Звучит грозно, первым делом приходит в голову гитлеровская anschluß, когда нацисты аннексировали Австрию. В итоге, радио закрыли, а интернет-редакцию оставили, и теперь это италоязычный портал агентства Спутник. Вот вам и вся политика.

Не хочу вас более грузить этими разборками, в заключение, если есть желание, могу вам показать несколько отрывков из своих переводов, или же сразу перейти к формату «вопросы-ответы», если, конечно, вопросы есть.

Совсем недавно, пять лет тому назад, все выглядело следующим образом (первые 1:15):

Разумеется, на телевидении есть свои сроки (первые 0:40):

Или, в итальянском варианте (первые 1:00):

Последняя запись относится к тому периоду, когда я, кроме моей основной работы, был диктором на «Голосе России». Оттуда вещал сам Тольятти в 1943 году.

Еще раз благодарю организаторов и большое спасибо аудитории за внимание, благосклонность к моей скромной персоне, терпение и понимание.

Особенности устного перевода в условиях «удаленки»

Первым делом, спасибо организаторам за возможность поделиться моими размышлениями. Обычно ко мне обращаются, как к политологу, эксперту политических тонкостей России и Италии, мало кого интересуют особенности переводческого ремесла, а я его очень люблю и фактически занимаюсь им всю свою сознательную, или, по крайней мере, взрослую жизнь, это более сорока лет.

Приношу свои извинения тем слушателям, которые присутствовали – разумеется, онлайн – на моей предыдущей лекции в июне прошлого года, если кое-где я повторяюсь, но тема почти та же самая, это неизбежно.

Сегодня, главной задачей я поставил себе доказать, что меняются технические средства, но проблемы остаются неизменными. Давайте сперва обозначим те вопросы, с которыми стандартно сталкиваются синхронисты в процессе своей повседневной работы. Для этого я частично использую ряд личных обобщающих примеров.

Переводить я начал – письменно и в последовательном режиме – в 1979-м, а синхронить – в 1986 году. Первые годы синхрона совпали с перестройкой, в русский (да и в западные) языки постоянно вводились неологизмы, некоторые из них с опаской переводились на собственный вкус (гласность, по-итальянски trasparenza, то есть прозрачность), а некоторые – транскрибировались (perestrojka, glasnost’). Это уже многое говорит об отсутствии определенных понятий в родном языке, хотя до Горбачева они отсутствовали в исходном русском языке. То есть, слова существовали, но не использовались.

Все изменилось во время августовского путча 1991 года. Я тогда жил в Милане, и было мне всего лишь 29 лет. С утра мне позвонили из Рима (а это 600 км), с третьего канала государственного телевидения, попросили срочно приехать для перевода всего того, что показывал первый советский телеканал, дня на три. Я даже не стал уточнять условия и гонорар, это был судьбоносный момент, да и родственников в Москве у меня было предостаточно. Условия оказались на пределе: проторчал я там три недели, в гордом одиночестве (август для итальянцев – святое время поголовных отпусков), первые шестьдесят часов не выходил из кабины, там же и спал, во время трансляции «Лебединого озера» мне приносили бутерброды, дальше по 14 часов в день.

Единственным западным европейским каналом, который передал в прямом эфире, когда Горбачева вызволили из плена из Фороса, оказался РАИ 3, потому что только у них в полтретьего ночи оказался спящий синхронист в кабине, Ваш слуга покорный.

Четыре месяца спустя, во время распада СССР, я был в Москве, а на итальянском телевидении синхронил мой отец, выпускник филфака МГУ:

Ну, этот последний эпизод просто к слову. Тем временем, в Италии набирал обороты грядущий политический скандал, вошедший в историю как судебный процесс «чистые руки», вследствие которого были распущены почти все правящие партии. У всех тогда, даже в новой России, был на слуху судья Антонио Ди Пьетро (на самом деле, официально он был государственным обвинителем, pubblico ministero, но не в этом суть), с которым десяток лет спустя мне довелось работать в Казахстане, Узбекистане и прочих бывших советских республиках, когда он стал евродепутатом. И вот, самозваная итальянская «радикальная транснациональная партия» проводит свой съезд в Софии. Все итальянские выступающие обсуждают именно Италию, хотя для гостей из восточной Европы это не является самой интересной темой. И начинают использовать вот такое словечко: tangentopoli . Поясняю. Tangente, дословно, это – касательная, тангенс, но также взятка. А - poli – от греческого πόλις, оттуда Napoli (Неаполь), Costantinopoli (Константинополь), Leopoli (Львов) и т.д. Вот теперь подумайте, как перевести такой неологизм, да еще и в синхронном режиме. У меня сработал адреналин, и конечно немаловажен тот факт, что я билингва. Получилось «взяткоград». Правильно? Неправильно? По-моему, все предельно ясно. Всем тем, кто в дальнейшем обвинял меня, что я слишком многое на себя взял, я неизменно задавал вопрос: а как бы Вы перевели? До сих пор жду ответа. Последнее время, такой мой перевод появился в каких-то словарях, но без моего ведома, и, во всяком случае, не помню в каких.

А вот более «свежий» пример. В начале нулевых, на международном форуме в Ярославле, известный тогда руководитель одной госкорпорации, поверьте, из высшего эшелона, который привык, что его переводят, и который поэтому никогда не позволял себе идиоматических выражений или непереводимых игр слов, в смысле, что он всегда выступал не «для галочки», а чтобы его услышали, вдруг бухнул: «хрен редьки не слаще». Синхрон, времени на размышления, как известно, нет, он тем временем может сказать еще с десяток предложений. Все остальные шесть языковых кабин дружно и скромно замолчали, а у меня – все тот же адреналин. Без него, не появилась бы в голове даже не итальянская, а тосканская пословица: se non è zuppa, è pan bagnato . Дословно, не суп – так тюря. Дальше все выглядело комично: итальянцы с пониманием и улыбаясь кивали выступающему, все остальные иностранные гости удивленно смотрели то на него, то на итальянцев, то на своих хранивших молчание переводчиков в кабине. Итальянцы с удивлением стали смотреть на прочих иностранцев, мол, что непонятного? Выступающий тоже на них смотрел с удивлением: в чем дело? В конце концов, все коллеги из кабин стали смотреть на меня через стекло: что ты там вякнул?

Все последние примеры доказывают, что это может происходить – и происходит – как в традиционной, так и в «удаленной» кабине, нет никакой разницы. Итак, вернемся к главной теме. Давайте сравним некоторые типичные проблемы, с которыми мы испокон веков сталкивались.

Докладчик произносит первые две-три фразы на местном языке, как дань уважения, далее переходит на свой родной. Опытные переводчики умело переключают каналы в течение доли секунды. Но если они недостаточно опытные, или запаздывают, то таким образом они подводят своих коллег, которые переводят не с местного оригинала, а с Вашего перевода, и тут тем более скорость решает всё. Например, конференция проходит в Италии, а «веикулярным» языком, как известно, всегда принято считать местный, в данном примере – итальянский. Русский выступающий произносит по-итальянски “ Signore e signori, è per me un grande onore …”, «Дамы и господа, для меня большая честь…» и далее по-русски «…так все же позвольте мне перейти на мой родной язык». Коллеги мигом должны перейти с зала на пилота (реле), если я, конечно, раньше них тоже перешел с направления IT -> RU на RU -> IT, чтобы уже с моего итальянского они могли перевести на английский, французский, китайский, и т.д. Все бы ничего, но в сегодняшнем удаленном режиме этим управляем не мы, а режиссеры. За последние три квартала, с этим у меня два раза были накладки, не по моей вине. Но крайним, в итоге, все равно незаслуженно является переводчик.

А вот еще. 1997 год, Сицилия, симпозиум Совета Европы. Слово – немецкому гражданскому защитнику. Реле переходит немецкой кабине. Это значит, что теперь наши немецкие коллеги будут переводить не с итальянского на немецкий, а наоборот, итальянцы в зале будут слушать не докладчика, а переводчика, то же самое сделаем мы: будем слушать нашего товарища и переводить его соответственно на английский, испанский, русский и французский. Поэтому, роль ведущего реле – особо ответственная. Необходимо переводить быстро и четко, почти предупреждая докладчика, иначе подведешь товарищей: докладчик закончил, поблагодарил, ему поаплодировали, он спустился, а вы еще не закончили переводить чужой перевод. В общем, в левый наушник поступает пунктуальный перевод с немецкого на итальянский, а в правый… немецкий голос оратора. Будь это любой из прочих языков данного конкретного совещания – вырубил бы реле и перевел бы с оригинала. Ан нет, именно с немецкого я – никак… Нет, конечно, любой образованный носитель русского языка знает не менее двух десятков слов на языке Гёте: eins, zwei, drei, vier, fünf, бухгалтер, бюстгальтер, хенде хох, Гитлер капут… Согласитесь, этого недостаточно. Итак, все примолкли, слесарь по звуку где-то безуспешно ковыряется, я продолжаю строчить сам не знаю что, дико ворочая разъяренными глазами и пыхтя сигаретой (к счастью, мой напарник тоже был курящий, а тогда в кабинах еще курили, иногда даже стояли пепельницы), и тут… на меня обрушилась кабина. Полетели какие-то доски, щепки, мой толстый словарь, разбилась стеклянная бутылка минералки (пластмассовых еще не изобрели), самодельная пепельница из пластмассового стакана с водой и бычками, консоль наушников и микрофона, а за ней – лампочка, лопнула прямо промеж ног и закоротила всю систему. А я – стою среди этого всякого хлама и продолжаю невозмутимо переводить. Задние ряды, услышав всю эту кутерьму, обернулись и зааплодировали. Конференцию прервали. Да, согласен, такого на удаленке произойти не может. Зато по вашей клавиатуре может пройти домашняя кошка. Или могут зайти и промелькнуть малолетние дети. Грозить им предварительно наказаниями совсем неэффективно, знаю по собственному опыту.

Совсем недавно, пять лет тому назад, все выглядело следующим образом (первые 1:15):

Разумеется, на телевидении есть свои сроки (первые 0:40):

Или, в итальянском варианте (первые 1:00):

Последняя запись относится к тому периоду, когда я, кроме моей основной работы, был диктором в итальянской редакции государственного радио «Голос России». Оттуда вещал сам Тольятти в 1943 году. Ну, а я читал вечерний выпуск новостей на итальянском языке. Очень жаль, что семь лет тому назад кому-то пришло в голову закрыть радио. Мне это очень нравилось.

Думаю, я Вам достаточно надоел своими роликами. Теперь давайте подумаем о консолях. Как известно, их существует уйма, самых разнообразных производителей, будь то Сименс, Бош, да сколько угодно. Переводчик должен знать, как ими пользоваться, это тоже его добавленная стоимость. Что теперь? Необходимо знать, как пользоваться разнообразными платформами: Zoom, TrueConf, Life Size, Duo, Discord, Teams, разумеется старый и привычный Skype. Да и еще с десяток. Все похожие, и все разные. Как и консоли. С другой стороны, в письменных переводах мы все пользовались печатными машинками, потом мы научились пользоваться компьютерами, сперва в ДОСе, потом в Виндовсе, множество разных программ и пакетов, В ДОСе были Framework и Wordstar, потом в Виндовсе первые выпуски Ворда, скоро их заменил полный пакет Офиса, появились таблицы, слайды, базы данных. Все сложнее, но принцип все тот же. Так и в синхроне. Не стоит забывать, что это сравнительно новая профессия, в историческом измерении, синхронить начали во время Нюрнбергского процесса, в 1945-1946 гг., раньше были толмачи.

Еще позволю себе маленькое отступление относительно письменных переводов, ведь все равно любой из нас с этого и начинал, что тогда, что сегодня. Тариф всегда подразумевал стандартную страницу, то есть лист А4, на котором расположено полторы тысячи знаков, включая пробелы. Почему полторы тысячи? На каждой строке в среднем располагалось по 60 знаков, междустрочье стояло на отметке 3, получалось 25 строк. 25 на 60, итого 1.500. С тех пор, как появились компьютеры, кегль – то бишь шрифт – можно установить хоть на восьмерку, хоть на 40. Поэтому, полторы тысячи остались только как единица измерения. Недобросовестные переводческие бюро пытаются Вас убедить, что традиционно пробелы не оплачиваются, дескать Вы их не переводите. Это ложь, поверьте моему опыту. А еще Вам говорят, что расчет страницы – не 1.500, а 1.800 знаков. Это вообще бессовестно. Журналисты писали свои статьи на более узких и более длинных листах, в трех экземплярах с двумя чередующимися копирками. Вот у них, действительно помещалось 1.800 знаков. Мы не журналисты. Последнее десятилетие из Америки – как всегда – пришла мода на программу Trados и ей похожие. Один раз слово перевел, второй раз – не в счет. Полный абсурд: в конце концов, создав такую своеобразную базу данных, переводить будет больше нечего. А куда денется знание языка, чуткость переводчика, использовать тот или иной синоним, красота текста?

Вы попробуйте таким образом перевести не то что стихи Пушкина, но даже прозу Булгакова, например, «Мастера и Маргариту». Возьмите любую главу и проверните ее через Гугл переводчика. Потом расскажите о результатах, в порядке анекдота. А далее, если Вы мазохисты, проверните этот итальянский перевод обратно на русский язык. Ужас, кошмар. «Если бы наутро Степе Лиходееву сказали: «Степа! Вас расстреляют, если вы сейчас не встанете!» - ответил Степа томным, еле слышным голосом: «Стреляй, делай со мной что хочешь, а я не встану». Или: «Эй, леди! Вы, конечно, не понимаете». Ничего не напоминает? Полностью теряется невежество люмпен-пролетариата столетней давности, кроющееся в употреблении таких изысканных слов, как «мадам» и «натурально».

Как было сказано, платформы все разные и все похожие. У каждой своя специфика и своя целенаправленность. Некоторые заявляют себя специализированными на синхронном переводе, другие на симпозиумах, третьи на учебе. Практически все дают дополнительные услуги, включая повышенное количество участников, за отдельную плату, что, в принципе, логично. Не берусь судить, именно в настоящее время мы являемся свидетелями беспощадной конкуренции, посмотрим, кто победит, и что мы от этого выиграем. С другой стороны, нам, как переводчикам, это не столь важно, это больше головная боль для организаторов и переводческих бюро. Много вопросов – пока что – к совместимости разных платформ, в смысле, насколько они «беседуют» между собой. Я имею ввиду, что у одного переводчика может быть одна программа, у напарника – вторая, у докладчика – третья, а у организаторов – четвертая. Лично я за последние месяцы стараюсь скачивать всевозможные платформы, по мере того как меня об этом просят заказчики, но их еще необходимо освоить, как правило одного раза недостаточно.

Кроме того, не следует забывать, что подавляющее большинство платформ принадлежат американцам. Discord, которая почему-то столь популярна в российских школах, это чисто американская компания; то же самое относится к Teams, принадлежит Майкрософту; Duo принадлежит Google ; Lifesize расположена в Техасе; Sky pe давно уже не финская, принадлежит Майкрософту; TrueConf – российская, но зарубежная поддержка расположена в Канаде; наконец, Zoom, вопреки расхожему мнению, никакая не российская, расположена в Калифорнии. Яндекс Телемост пока не тянет, по разнообразию функций. Кстати, Яндекс сама позиционирует себя, как транснациональная компания, штаб-квартира в Москве, но регистрация в Нидерландах.

Последние несколько лет ведутся постоянные разговоры об отключении России от всемирной паутины, от банковской системы SWIFT, от кредитных карточек VISA, от среды Android (а это опять-таки Google). Практически весь российский госаппарат, включая большинство (к счастью, не всех) силовиков и оборонки, сидит на Windows, в крайнем случае Macintosh. Что будет, если угрозы США приведут в исполнение? Ведь это делается в одночасье, рубильник находится у них и им принадлежит, как было упомянуто. Необходимо срочно разрабатывать собственные операционные системы, приложения и, что касается нас, переводчиков, отечественные платформы. Об этом говорят уже много лет, если не десятилетий, иногда даже выделяются денежные средства, но пока что никаких результатов я не наблюдаю. Однако, я отвлекся.

Еще один интересный момент. В евросоюзных структурах переводчики, мягко говоря, избалованы, они должны получить письменный доклад не менее чем за три дня до выступления, в противном случае они отказываются переводить. У итальянцев и у россиян, ввиду общей безалаберности, все выглядит иначе, большинство докладчиков ревностно придерживает при себе собственный текст, хотя он у них есть, как будто они поделятся какими-то государственными тайнами, даже если речь идет о пустяках. Ну, родственные души, потому итальянцы и россияне традиционно и испокон веков любили и любят друг друга. Однако, в сегодняшних условиях, когда из-за неадекватной связи мы слышим два слова через одно, и остальное приходится додумывать, молясь не сболтнуть что-то не то, письменные доклады были бы решающей помощью, если, конечно, докладчику важно не просто «отметиться», а эффективно донести информацию до аудитории. Я понимаю, что это борьба с ветряными мельницами, что все равно этого не будет, но стоит все равно обозначить данное положение.

А что у нас с тарифами? Тут все очень туманно. Во-первых, самый дешевый язык – английский, но работы – сколько душе угодно. Чем реже язык, тем реже работаешь, зато тем он дороже. Кроме того, критерий популярности языка меняется от страны к стране и от континента к континенту. Представьте себе испанский язык в Бразилии и в Китае. Далее, на Западе принято – или, по крайней мере, так было до пандемии – оплачивать полный рабочий день, даже если Вас вызвали на час. В России, напротив, многие работодатели пытаются навязать почасовой тариф. На это я всегда отвечал, что я не девушка с пониженной планкой социальной ответственности. Думаю, что я нашел для себя разумный компромисс, установив ставку за день и за половину дня. Но это тоже не все так однозначно: много лет курс валюты практически не менялся, а потом стал прыгать, главным образом не в пользу рубля. Но помню, как мне предлагали какие-то копейки за синхрон во Владивостоке, дескать, там работы на час. А долететь, привыкнуть к местному времени, вернуться? Я уж не говорю про гостиницу и питание. В общем, тут я никому не советник, могу лишь порекомендовать ни в коем случае не заниматься демпингом: коллеги узнают – никто с Вами больше работать не станет. И правильно. Репутация дороже, и она состоит не только из переводческого мастерства. Да и вообще, чисто по-человечески, каноны добропорядочности никто еще не отменял. И все же, возвращаясь к вопросу времени, вот одно из различий: мой полудневной тариф учитывал, в Москве, что в среднем мне добираться час туда и час обратно, где бы я в городе не работал. Сейчас, сидя дома, наверное, стоит пересмотреть такой подход, остается чистый перевод.

Вернемся к трудностям перевода до и после коронавируса. Уверен, все рано или поздно сталкивались с таким явлением. Человек выступает сидя в президиуме, далее передает слово следующему докладчику, но свой микрофон не выключает, и начинает болтать со своим соседом о чем-то своем, о девичьем. В итоге, он мешает аудитории и – главное – переводчикам. Что ж, в удаленном режиме происходит ровно то же самое, ибо в обоих режимах не Вы управляете чужими микрофонами. Но тут весь процесс усложняется качеством и скоростью передачи данных, у кого-то 100 Mbit/sec, у кого-то 200, 500, а на хваленом Западе – 50, или даже 20. Немаловажно, для стабильности связи и чистоты речи, располагает ли докладчик проводным интернетом (я имею ввиду кабель этернет), или только WiFi. И чем более высок уровень докладчика, тем более он ненавидит наушники с микрофоном, то есть то, что для нас является обычным профессиональным инструментом. Пока он вещает на слишком большом расстоянии от своего компьютера, создавая эффект эха, люди приходят к нему, хлопают дверью, болтают, думая, что, если их не видно, значит и не слышно. Вопрос дисциплины и самовоспитания.

Относительно предварительных сроков. Тут опять принцип не меняется: вы приходите в кабину за полчаса, а то и раньше, в том числе чтобы проверить связь. Теперь за полчаса до начала вы подключаетесь, с той же целью. Но сидите дома и пьете кофе.

Я хочу сказать, что при всех нюансах, принципы и трудности нашей профессии остаются почти нетронутыми. Вопрос лишь в том, что будет дальше? Когда кончится пандемия? Да и кончится ли она вообще когда-нибудь? Предположительно да. Но тем временем, и мы, и работодатели, и агентства, и организаторы, все мы уже настолько привыкнем к новым средствам и платформам, что полностью обратно мы уже не вернемся, вернемся лишь частично, ради человеческого контакта. Люди моего поколения помнят какой была научно-техническая революция, когда после перфоленты телекса и телетайпа мы стали использовать факс, тем самым стало возможным пересылать чертежи. Никто даже не мечтал о компьютерах. А именно в компьютерах данные мы хранили сперва на аудиокассетах, потом на огромных дисках в 8 дюймов, потом 5 с четвертью, 3 с половиной, и все было совсем недавно, сейчас мы всё храним на полутора сантиметровых флэшках, либо в облаке, на серверах, о физическом расположении которых мы сами толком ничего не знаем. Но это уже совсем другая тема. Хотя понятно, что отечественных облаков очень мало, а большинство расположено в Соединенных Штатах.

В завершение, вернемся к переводческой профессии. Специфика романских языков: как правило, перечисление прилагательных следует за существительным. Un portacenere (мужской род) freddo, pulito, rotondo, di vetro. Мы пропускаем слово «пепельница» (женский род) и говорим: холодная, чистая, круглая, стеклянная… Докладчик закончил перечислять достоинства своей пепельницы, и мы добавляем: «пепельница». А вот теперь обратите внимание на обратный вариант. Докладчик: «холодная, чистая, круглая, стеклянная…», а мы все еще не знаем, о чем идет речь. Разве что по контексту, но бывает, можно просчитаться и ошибиться. Тут однозначного выхода из положения нет, приходится рисковать. Можно было бы помолчать до тех пор, пока докладчик, наконец, не скажет «пепельница», но Вы уверены, в синхроне, что Вы потом запомните или запишете и произнесете все прилагательные? Ведь он, тем временем, перешел к перечислению достоинств им производимых банок.

Кстати, вот еще интересная специфика. Многие коллеги «запаздывают» в переводе на целую фразу, чтобы понять, о чем речь. Не спорю, перевод получается более качественный, но это заставляет переводчика запоминать, а это утомляет, и в конце концов качество от этого все равно сходит на «нет». Кроме того, именно такой «квази-синхрон» приводит к упомянутым в начале явлениям, таким, как передача слова следующему докладчику, когда Вы еще не закончили, и уж тем более не закончили Ваши коллеги, переводящие с Вашего перевода. Понимаю: мне легко говорить, я перевожу преимущественно между итальянским и русским языками, то есть с родного на родной, и все же.

Другая тема, о которой тоже стоит поговорить, это те слова, которые произносятся одинаково, а означают совсем другое (к примеру, регламент, оценить, аннексия, конфронтация, журнал и т.д.), но это будет предметом нашего мастер-класса. А пока что у меня все, буду рад ответить Вам на любые вопросы, если, конечно, такие есть. Еще раз благодарю организаторов и большое спасибо аудитории за внимание, благосклонность к моей скромной персоне, терпение и понимание.

venerdì 22 gennaio 2021

Чем НЕ была ИКП

Вчера в Италии отмечалось столетие основания Итальянской Коммунистической Партии. В итальянском отрезке интернета многие рассказывали, какой она была. Мне хочется подчеркнуть, чем она НЕ была. Даю ссылки на ряд моих статей, рассказов и переводов, опубликованных в этом блоге на данную тему.

4 июня 2020, Теракты и фашизм. Это про то, как я был ранен в фашистском теракте 16 июня 1979 г.

6 июня 2020, Пережитки памяти. Как гестаповцы пытали моего деда в 1943-1944 годах.

28 июня 2020, Принципиальность итальянских коммунистов. Мои позиции в 1982 году.

6 июля 2020, Преступления Модеста. Обыкновенный фашизм в Испании.

giovedì 21 gennaio 2021

21.01.1921, столетие основания ИКП

В рамках передачи «Полный Контакт» на радио «Вести ФМ», Владимир Соловьев взял интервью у Витторио Торрембини по поводу столетия основания Итальянской Коммунистической Партии.

Русский след в инаугурации Байдена

Даже в инаугурации 46-го президента Соединенных Штатов, Джозефа Робинетта Байдена-младшего, были найдены следы русского вмешательства.

Доказательства - налицо.

martedì 19 gennaio 2021

Вакцина по классовому признаку

Весной 2020 года, в самом начале пандемии, а конкретно 24 апреля, когда вакцину еще никто не изобрел, поспорил я с некоторыми экспертами в рамках передачи «Место встречи» федерального телеканала НТВ. Там я утверждал, что прививка должна будет быть бесплатной для всего мирового населения.

Конкретно, если Вам неинтересно все то что я озвучил в течение десяти с лишним минут, можете перейти сразу к 9:13. Тогда меня «отфутболили», дескать, во мне говорят мои левые политические убеждения, и я идеалист, такого не будет потому что такого быть не может.

Проходит пара месяцев, мои слова прозвучали в устах Путина. Все сразу притихли. И вот, накануне, 18 января 2021 года, я вновь в студии и говорю ровно о том же самом. Опять-таки, можете сразу перейти к 1:25.

К чему это я? Видите ли, на днях в Италии разразился очередной скандал: Пфайзер объявила о своем преднамеренном запоздании в поставке вакцины в Италию, тем самым поставив под удар вакцинацию населения второй дозой. Причина? Де, мы не успеваем произвести необходимое количество доз, поэтому должны дать преференцию сперва тем странам, кто больше платит. Пожалуйста, внимательно прочтите еще раз:

Пфайзер: «Мы не успеваем произвести необходимое количество доз, поэтому должны дать преференцию сперва тем странам, кто больше платит».

Прекрасно. Дорогие мои соотечественники, итальянцы, что, не нравится быть в шкуре обездоленных? Задумайтесь.

Дальше – пуще. На днях сменился ассессор (по-русски это переводится как «министр», но это грубейшая ошибка) «всеобщего благосостояния» (welfare) Ломбардии. Этот пост, также с полномочиями замгубернатора области, заняла небезызвестная Летиция Моратти, надежная соратница олигарха Сильвио Берлускони, бывшая глава итальянского государственного телевидения РАИ (1994-1996), бывшая итальянский министр образования (2001-2006) и бывшая мэр Милана (2006-2011).

Ей показалось уместным, учитывая сокращение поставок Пфайзер, предложить первоочередное распределение вакцины в те регионы, у которых более богатый ВВП. На это ответил итальянский министр здравоохранения,

Роберто Сперанца: «Любой человек имеет право на вакцину, независимо от богатства территории, на которой он проживает. В Италии здоровье – это фундаментальное общественное благо, гарантированное Конституцией, а не привилегия для тех, кто богаче.

Моратти – не глупая девчонка, зачем ей это надо? Зачем провоцировать неприязнь к себе во всех регионах, за исключением Ломбардии? Все очень просто: на следующих региональных выборах, она рассчитывает на голоса ломбардцев, ей пока рано возвращаться в национальную политическую кухню.

Как видите, это не мне мерещится, это не мои сокровенные политические убеждения во мне говорят: при любом капиталистическом мировом кризисе, каждый возвращается в ряды собственного класса.

lunedì 18 gennaio 2021

Свобода выбора

Битва за рынок вакцины входит в решающую стадию? Чего нам ждать от США?

Вся история с вакцинацией на Западе носит чисто политический характер?

Новые локдауны в Европе – это здравая борьба с ковидом или возвращение фашизма в новом обличии?

Не настроят такие жесткие решения народ против существующей власти?

Мои выступления:

Полная запись передачи:

Фетисов, Олимпийские войны

Увы, ввиду сжатых сроков, вырезали два моих принципиальных выступления.

1)Италию грозят лишить флага и гимна на Олимпиаде из-за закона о финансировании и управлении национального олимпийского комитета, и говорят, что политика не должна вмешиваться в спорт; однако, санкционировали Лукашенко, обвиняя его в сфальсифицированных выборах, то есть ровно по политическим и никак не спортивным причинам.

2)Я напомнил, что Россию не исключали из ПАСЕ, ее лишили права голоса. В ответ, Россия покинула зал и несколько лет более не возвращалась, до тех пор, пока ее не восстановили в правах. На протяжении данного периода, Россия также перестала платить членские взносы. Очень неприятная деталь: по восстановлении, Россия возобновила оплату членских взносов, но, увы, оплатила также все взносы за период, когда она была ущемлена в правах. Я бы этого делать не стал, категорически.

Мое выступление:

Полная передача:

venerdì 15 gennaio 2021

Политический кризис в США: от заката до рассвета

14 января в 16.00 на дискуссионной площадке КС НКО (ул. Покровка, д. 5) состоялся круглый стол на тему: «Политический кризис в США: от заката до рассвета».

Модератор круглого стола – международный обозреватель Марк Бернардини.

В ходе дискуссии российские и зарубежные политологи рассмотрели электоральный кризис в США, вызванный избирательной кампанией по выборам президента страны, а также обсудили массовые беспорядки, произошедшие в Вашингтоне 6 января 2021 года.

Политический кризис в США не завершится после инаугурации Джо Байдена. Представители американской элиты сами расшатывают своё государство, а мифический «российский след» всё также будут искать демократы, чтобы окончательно добить Трампа и его сторонников.

Нарезка моих выступлений:

Полная запись круглого стола:

mercoledì 13 gennaio 2021

Repressioni di Fasciolibro

Riassumiamo. Fasciolibro e piattaforme cinguettanti similari non hanno semplicemente bannato, bensì hanno cancellato vita natural durante il presidente in carica degli Stati Uniti, perché loro sarebbero delle Società private. Tra qualche mese (o forse anche prima), per il Nord Stream 2, potrebbero bloccare Angela Merkel, o Emmanuel Macron, per non parlare di Vladimir Putin, Xi Jinping, Hassan Rouhani, Kim Jong-un, Nicolás Maduro, Aleksandr Lukašenko.

Chi controlla i controllori? Chi ha eletto Zuckerberg et similia a guardiani della democrazia in un contesto strategico globale? Se passa questa, potranno poi bloccare chiunque Biden dichiarerà nemico della pax americana. Abbiamo già dato. Non è fantascienza.

Lo so per esperienza diretta: le loro regole valgono solo per chi gli è inviso, altrimenti non si capisce come mai da 13 anni mi bannino trimestralmente per un mese. Nessuno ti obbliga ad iscriverti? La comunicazione è globale, non la può decidere un Fasciolibro qualsiasi.

Alle ultime elezioni, qualcuno ha votato Zuckerberg? Fasciolibro è un fornitore di servizi, non il grande fratello.

Nessuno ha toccato Trump fino alle elezioni, quando era potente, e sì che di cazzate ne aveva scritte eccome. Il punto non è questo: chi decide cosa è una cazzata e cosa no? Mark Zuckerberg e Jack Dorsey? Chi li ha votati, chi li ha eletti?

"Donald Trump su Twitter o su Facebook è un semplice cittadino". No: l'account POTUS (President Of The United States) non è quello di un semplice cittadino, come non lo è quello di Palazzo Chigi, di Montecitorio e del Quirinale.

Da un paio di mesi, il social network russo ok.ru (Odnoklassniki) è bloccato in Italia, in parte nell'UE e, più in generale, in Occidente, adducendo un argomento risibile secondo il quale ciò accade per "violazione in materia di proprietà intellettuale", e oltretutto per una singola Procura italiana, quella di Napoli (Procedimento penale N°1226/17).

Nel frattempo, all'inizio della settimana Twitter ha bloccato l'account di Libero. E' immaginabile cosa io pensi di quei bifolchi, ma il problema è reale, senza voler scomodare Martin Niemöller: se state zitti, arriverà il giorno che bloccheranno voi, ma non resterà nessuno per difendervi.

Cosa succederà quando, con il pretesto di ottimizzare la sua offerta commerciale pubblicitaria, Zuckerberg unirà i dati di tutte le sue piattaforme? Ban in Fasciolibro e automaticamente in WhatsApp, Messenger e Instagram. E questa è già una realtà: qualche anno fa Fasciolibro mi ha bloccato la condivisione di articoli pubblicati su questo mio blog in Blogspot (di proprietà di Google). Inoltre, retroattivamente, hanno cancellato tutte le pubblicazioni precedenti come se non fossero mai esistite. Per cosa? Sarei un diffusore di spam. Fateci un salto, guardate di persona. Nemmeno l'odore. Fatto sta, istantaneamente la stessa cosa ha riguardato Instagram.

Ed ecco l'ultimo episodio, in ordine di tempo: il 12 gennaio 2021, sono stato nuovamente bannato per un mese. Ovviamente ho obiettato, anche se so che è inutile. Immediatamente, 30 giorni di divieto si sono trasformati in 24 ore... Di cosa stiamo parlando? Un mio amico, giornalista dela testata Kommersant, Maxim Yusin, ha pubblicato la seguente immagine scherzosa:

Ho risposto, goliardicamente: "L'Italia è un Paese di caproni [letteralmente, «pecoroni»]? Qualche volta, sarei d'accordo...".

Dopo pochi secondi, mi hanno bannato per "istigazione all'odio razziale"! A me?! Italiano con origini russe ed ebree, nato a Praga?!

Come detto, ho contestato questa decisione, pur sapendo che sia tradizionalmente inutile. Immediatamente, i 30 giorni di sospensione si sono ridotti a 24 ore...

Il 18 novembre 2020 è morta mia madre. Tre giorni prima, per l'ennesima volta ero stato bannato artificiosamente. Non ho potuto manco avvisare della sepoltura i suoi amici. Ecco cosa vuol dire affidare agli yankee le proprie comunicazioni.

Qui sì che il già citato pastore tedesco Martin Niemöller capita a proposito.

Prima di tutto vennero a prendere gli zingari, e fui contento, perché rubacchiavano. Poi vennero a prendere gli ebrei, e stetti zitto, perché mi stavano antipatici. Poi vennero a prendere gli omosessuali, e fui sollevato, perché mi erano fastidiosi. Poi vennero a prendere i comunisti, e io non dissi niente, perché non ero comunista. Un giorno vennero a prendere me, e non c'era rimasto nessuno a protestare.

Sapete com'è l'ufficio russofono di Fasciolibro, acquartierato forse a Dublino, forse a Riga, forse a Varsavia?

Репрессии Фашбука

Итак, давайте резюмируем. Фашбук и прочие чирикающие платформы не просто забанили, а стерли пожизненно действующего президента Соединенных Штатов, дескать, они частные компании. Пройдет несколько месяцев (а может, и меньше), за «Северный поток 2» они могут заблокировать Ангелу Меркель, или Эмманюэля Макрона. Я уж не говорю про Владимира Путина, Си Цзиньпина, Хасана Рухани, Ким Чен Ына, Николаса Мадуро, Александра Лукашенко.

Кто контролирует контролеров? Кто избрал Цукерберга и ему подобных в качестве хранителей демократии в глобальном стратегическом контексте? Если это им сойдет с рук, они смогут заблокировать любого, кого Байден объявит врагом «pax americana» (американского мира). Спасибо, мы это уже проходили. И это не научная фантастика.

Знаю по личному опыту: их правила распространяются исключительно на тех, кто им неугоден, в противном случае было бы необъяснимо, каким образом уже 13 лет, как меня банят на месяц ежеквартально. Да это частные компании, никто меня не заставляет у них регистрироваться. Однако, коммуникации глобализованы, ими не может управлять какой-то Фашбук.

На последних выборах, кто-то голосовал за Цукерберга? Фашбук - поставщик услуг, не Большой Брат.

Никто Трампа не трогал до выборов, когда он был власть имущим, а ведь хреновины он писал с три короба. Не в этом дело: кто решает, что считать хренью, а что - нет? Марк Цукерберг и Джек Дорси? Кто за них голосовал, кто их избрал?

Говорят, «в Твиттере или Фейсбуке Дональд Трамп - рядовой гражданин». Это не так: аккаунт POTUS (President Of The United States) это не рядовой гражданин, ровно как Кремль, МИД РФ и т.д.

Пару месяцев назад, Неаполитанская прокуратура заблокировала Одноклассников в Италии, частично в ЕС и, в целом, на Западе, ссылаясь на смехотворный аргумент, за «нарушение правил интеллектуальной собственности».

Между тем, в начале недели Twitter заблокировал аккаунт итальянской газеты Либеро. Вполне предсказуемо, что я думаю об этих хамах, но проблема реальна, даже не прибегая к Мартину Нимёллеру: если вы промолчите, наступит день, когда они заблокируют вас, но некому будет вас защищать.

А что будет когда, под предлогом оптимизации коммерческого рекламного предложения, Цукерберг объединит данные всех ему принадлежащих платформ? Бан в Фашбуке, и автоматически в ВатсАпе, Мессенджере и Инстаграме. И это уже реальность: несколько лет тому назад, Фашбук заблокировал мне возможность поделиться статьями, опубликованными в этом моем блоге на Блогспоте (принадлежит Гуглу). Более того: задним числом, они стерли все предыдущие публикации, как будто их никогда не было. За что? Якобы, распространитель спама. Зайдите, посмотрите сами. Спамом даже не пахнет. Так вот, мгновенно то же самое распространилось на Инстаграм.

И вот последнее, хронологически: 12 января 2021 года меня опять забанили на месяц. Разумеется, я опротестовал, хотя знаю, что это бесполезно. Мгновенно, 30 дней бана превратились в 24 часа... Об чем речь? Мой знакомый журналист из Коммерсанта, Максим Юсин, опубликовал следующую забавную картинку:

На это я ответил, шутку: «Италия - страна баранов? Порой - согласен...».

Через несколько секунд, меня забанили за «разжигание расовой вражды»! Меня?! Итальянца, с русскими и еврейскими корнями, родившегося в Праге?!

Как было сказано, я опротестовал сие решение, хотя знаю, что это традиционно бесполезно. Мгновенно, 30 дней бана превратились в 24 часа...

Знаете, 18 ноября 2020 г., скончалась моя мама. За три дня до этого я попал в очередной месячный надуманный бан. Я даже не смог предупредить о погребении ее друзей. Вот что значит доверять янки свое общение.

Вот тут уже упомянутый немецкий пастор Мартин Нимёллер как нельзя кстати.

В первую очередь они пришли за цыганами, и я был счастлив, потому что они воруют. Потом они пришли за евреями, и я промолчал, потому что они мне не нравились. Потом они пришли за гомосексуалистами, и мне стало легче, потому что они меня раздражали. Потом они пришли за коммунистами, и я ничего не сказал, потому что я не был коммунистом. Однажды они пришли за мной, и некому было протестовать.

А знаете как выглядит русскоязычная штаб-квартира Фашбука, расположенная то ли в Дублине, то ли в Риге, то ли в Варшаве?

martedì 12 gennaio 2021

Профессия переводчика-синхрониста

Прочел очень поучительную статью некой Señora profesora про свою профессию, рекомендую, в смысле, чего не надо писать в блогах и соцсетях, не имея необходимых знаний, дабы не облажаться: «После двадцати минут их выносят на травку кислородом подышать» - нюансы работы переводчиков синхронистов. Вот мой ответ, по пунктам. Согласен лишь в одном: переводчиком не может стать каждый.

1)Профессионалы работают в таком режиме по 20-30 минут.

Я работаю часами уже сорок лет.

2)Мозг переводчика в это время подвержен сверх нагрузкам.

С мозгами все в порядке.

3)Это не я придумала. Послушайте Татьяну Черниговскую. Ей доводилось переводить синхронно и она признается, что ни за какие деньги не согласится на это второй раз.

Ни разу не слышал сию высшую инстанцию. А я переводил в Брежневские времена, и ныне перевожу.

4)Билингвы - люди одинаково хорошо владеющие сразу двумя языками - не могут работать переводчиками. Они воспринимают каждый язык как отдельную систему и не могут молниеносно переключаться с одного языкового кода на другой.

Я билингв с рождения, в 1962 году.

5)Я один раз переводила синхронно.

Один раз???

6)Нет суммы, за которую я согласна сделать это ещё раз. Не даром у них есть временные рамки - после двадцати минут их выносят на травку кислородом подышать, потому что голова взрывается.

Да неужто? Ни разу, никто, никогда не выносил меня куда-либо.

7)Я видела картинки, которые показывают функционально-магнитный резонанс во время синхронного перевода. То есть голова человека во время синхронного перевода. Я вообще не понимаю, почему он жив этот человек.

Не дождетесь, я вас всех переживу.

8)У переводчиков нет времени думать и что-то там вспоминать во время работы, по этой причине для подготовки они используют специальные упражнения, позволяющие довести до автоматизма устойчивые языковые сочетания, как например «советские космические зонды» или «Европейская энергетическая хартия».

Ни разу и никогда! Это творческий сиюминутный процесс, зависит от личного всестороннего образования.

9)Профессионалы на время работы отказываются от крепкого чая, кофе, шипучих напитков, а также любых продуктов, приводящих к обильному слюноотделению. Кроме того, многие профи рекомендуют также отказаться от мяса. Когда мне доводилось переводить на переговорах, я на личном опыте убедилась, что на голодный желудок работается лучше.

Жру, желательно мясо, пью, желательно газированную воду, или кофе, курю. Никто никогда не жаловался, с 1979 года.

10)Вся энергия должна быть в голове, а не уходить на переваривание животных белков, иначе нападает сонливость.

Это как раз если сидишь в кабине, а переводит напарник.

В итоге, большая просьба: не пишите о том, в чем ни финта не смыслите.

sabato 2 gennaio 2021

Lingua UE

Da bambino, ho fatto le elementari (1969-1973) a Mosca. Casualmente, la lingua straniera era il francese. La lingua della diplomazia, la più diffusa, è per quello che vi sono incappato. Tra l'altro, nei passaporti sovietici la traslitterazione era quella francese, non inglese. La traslitterazione inglese è comparsa con la dissoluzione dell'URSS.

Ho proseguito i miei studi a Roma con le medie inferiori (1973-1976) e, sempre casualmente, sono finito a studiare il francese. I miei compagni di classe a undici anni, iniziavano appena a studiare la lingua straniera, per questo di fatto per tre anni non ho fatto un accidente e prendevo regolarmente "nove".

Al liceo scientifico (1976-1981) potevo scegliere tra l'inglese e il francese, ma col francese c'erano più classi, sempre per caso mi sono imbattuto nel francese.

Nel 1982 ho vissuto un anno in Belgio. Certo, nelle Fiandre (concretamente a Gand), ma col fiammingo (olandese) non ci andavo d'accordo, la mia lingua di conversazione era il francese.

Ho lavorato al Parlamento Europeo nel 2001-2002. Tutti i documenti erano tradotti possibilmente in tutte le lingue comunitarie, ma come minimo in francese, inglese e tedesco. Tuttavia, la lingua franca era il francese. Come episodio personale, ricordo due deputati comunisti, uno greco e l'altro portoghese, conversare in francese.

Treccani: lingua franca La lingua usata per molti secoli nel bacino del Mediterraneo nei rapporti di commercio tra Europei, Arabi e Turchi (e ancora, qua e là, vivente), costituita da un lessico prevalentemente italiano e spagnolo con poche voci arabe, e da un sistema grammaticale estremamente semplificato. Estensivamente si chiamano lingue franche tutti quei tipi di lingue miste, sorte per necessità pratiche di comunicazione in zone o ambienti dove vengono a contatto gruppi linguistici assai diversi.

Enciclopedia italiana, 1932: Col nome di lisān al-faranǵ (o alifranǵ), gli Arabi chiamarono la lingua dei popoli romanzi con cui vennero a contatto, e specialmente l'italiano; di qui sorse il nome di "lingua franca", che designa quell'idioma, in gran parte artificiale e se non creolo per lo meno creolizzante, che servì per gran tempo come lingua di commercio e di scambio fra gli Europei e gli Arabi e Turchi sulla costa africana del Mediterraneo (nota anche col nome di sabir o inesattamente aljamia). Il lessico è quasi tutto romanzo (prevalentemente italiano e spagnolo), con relativamente pochi elementi arabi (aneb da ‛annāb; rai da rā‛ī; usif da waṣif ecc.); la grammatica è assai semplificata; i verbi vengono usati all'infinito ecc. Queste semplificazioni, al pari dì quelle avvenute nelle lingue creole, sono sorte in genere sulla bocca dell'Europeo che voleva ridurre al minimo le difficoltà della sua lingua, per meglio farsi comprendere. Come saggi di lingua franca, tratti da un dizionarietto pubblicato nel 1810, si posson qui ricordare (italianizzando l'ortografia francese): Chi star questo signor che poco-poco ablar per ti? (che poco fa parlava con te); Che ablar in città? (Cosa si dice in città?), ecc.

lìngua franca locuzione usata come sostantivo femminile [calco della locuzione araba lisān al-faranǵ «lingua europea» o lisān al-ifranǵ «lingua degli Europei»; gli Arabi con il termine Farangia designarono non solo la Francia ma anche il resto dell’Europa esclusa la Grecia]. – La lingua usata per molti secoli nel bacino del Mediterraneo per i rapporti di commercio tra Europei, Arabi e Turchi (e ancora, qua e là, vivente, come nel caso del sabìr), costituita da un lessico prevalentemente italiano e spagnolo con poche voci arabe, e da un sistema grammaticale estremamente semplificato. Per estensione, sono così chiamate anche le lingue creole, miste di elementi europei e indigeni, e tutti quei tipi di lingue miste sorte per necessità pratiche di comunicazione in zone o ambienti dove vengono a contatto gruppi linguistici profondamente diversi.

Poi mi sono trasferito a Mosca. Qualche anno dopo, sono passato al PE per ritirare alcuni documenti, nel frattempo erano entrati tutti gli stati ex-Comecon, furono proprio loro ad imporre l'inglese. Insomma, contrariamente a quanto si usa ritenere, non è che l'inglese sia stato sempre la lingua dell'UE, sono passati appena quindici anni.

Il 1 gennaio 2021, il Regno Unito si è separato dall'Unione Europea. Sempre più spesso le persone si pongono la domanda: perché la lingua ufficiale dell'Unione Europea dovrebbe essere l'inglese, ovvero, sebbene molto diffusa, una lingua che non è la lingua madre di alcuno degli Stati membri dell'UE?

Gli asserviti anglofoni, con un ammiccamento agli USA, vi oppongono - retoricamente e demagogicamente - l'esperanto, il cinese, lo spagnolo, il tedesco, sapendo perfettamente che così l'inglese continuerà a farla da padrone. In particolare, cinese e spagnolo sono le lingue più diffuse al mondo, ma, dicono, l'inglese è da sempre la lingua dell'UE. Niente di più falso, mentono sapendo di mentire.

Язык ЕС

В детстве, вплоть до пятого класса (1969-1973) я учился в Москве. Иностранным языком чисто случайно был французский. Язык дипломатии, наиболее распространенный, потому я на него и попал. Кстати, в советских загранпаспортах транскрипция была французской, не английской. Английская транскрипция появилась с распадом СССР.

Учебу я продолжил в Риме, в средней школе (1973-1976) также случайно я опять попал на французский. Ребята только начинали (в одиннадцать лет!) изучение иностранного языка, поэтому фактически я три года ни черта не делал и был круглым отличником.

В лицее (1976-1981) был выбор между английским и французским, но с французским было больше классов, я опять-таки случайно попал на этот последний.

В 1982 я год жил в Бельгии. Правда, во Фландрии (конкретно - в Генте), но с фламандским (нидерландским) я не дружил, моим языком общения был французский.

В 2001-2002 годах я работал в Европарламенте. Все документы, по возможности, переводились на все языки Сообщества, но как минимум на французский, английский и немецкий языки. Однако лингвой-франка был французским. В качестве личного эпизода я вспоминаю двух депутатов-коммунистов, один грек, второй португалец, разговаривавших между собой по-французски.

Итальянская энциклопедия Treccani: lingua franca Язык, который на протяжении многих веков использовался в Средиземноморском бассейне в торговых отношениях между европейцами, арабами и турками (и до сих пор кое-где живёт), состоящий из преимущественно итальянской и испанской лексики с небольшим количеством арабского. чрезвычайно упрощенная грамматическая система. В более широком смысле, лингвой-франка называют все те типы смешанных языков, которые возникли из практических потребностей в общении в областях или средах, где вступают в контакт очень разные языковые группы.

Итальянская энциклопедия, 1932: именем лисан аль-фаранг (или алифранг) арабы называли язык романских народов, с которыми они вступили в контакт, особенно итальянского; отсюда и название «lingua franca», обозначающее эту идиому, в значительной степени искусственную и если не креольскую, то по крайней мере креолизирующую, которая долгое время служила языком торговли и обмена между европейцами, арабами и турками. на африканском побережье Средиземного моря (также известной как сабир или неправильно альджамия). Лексика почти полностью романская (в основном итальянская и испанская), с относительно небольшим количеством арабских элементов (анеб от аннаб; раи от рани; усиф от вахиф и т.д.); грамматика очень упрощена; глаголы используются в инфинитиве и т. д. Эти упрощения, подобные тем, которые имели место в креольских языках, обычно возникали в устах европейцев, которые пытались минимизировать трудности собственного языка, чтобы лучше понимать друг-друга. В качестве эссе на лингва-франка, взятых из небольшого словаря, опубликованного в 1810 году, можно упомянуть (итальянизируя французское правописание): Chi star questo signor che poco-poco ablar per ti? (кто недавно с вами разговаривал); Che ablar in città? (Что говорят в городе?), и т.д.

lingua franca используется как существительное женского рода [калька от арабского слова lisān al-faranǵ «европейский язык» или lisān al-ifranǵ «язык европейцев»; арабы термином Фарангия обозначали не только Францию, но и остальную Европу, за исключением Греции]. - Язык, который на протяжении многих веков использовался в Средиземноморском бассейне для торговых отношений между европейцами, арабами и турками (все еще кое-где существующий, как в случае с сабиром), состоящий из преимущественно итальянской и испанской лексики с несколькими арабскими словосочетаниями и чрезвычайно упрощенной грамматической системой. В более широком смысле, креольские языки также являются таковыми, смешанными с европейскими и коренными элементами, и всеми теми типами смешанных языков, которые возникли из практических потребностей в общении в областях или средах, где соприкасаются глубоко разные языковые группы.

Потом я переехал в Москву. Несколько лет спустя я заехал в Европарламент, чтобы забрать некоторые документы. Тем временем все государства бывшего СЭВ вошли в ЕС, это они навязали английский язык. Короче говоря, вопреки расхожему мнению, английский язык не всегда был языком ЕС, прошло всего пятнадцать лет.

1 января 2021 года Великобритания вышла из состава Европейского Союза. Все чаще люди задаются вопросом: а почему официальным языком Евросоюза должен быть английский, то бишь хоть и весьма распространенный, все же язык, не являющийся родным ни для одной из стран членов ЕС?

Англоязычные порабощенные, подмигивая США, противопоставляют - риторически и демагогически - эсперанто, китайский, испанский, немецкий, прекрасно зная, что таким образом английский продолжит доминировать. В частности, китайский и испанский - самые распространенные языки в мире, но, говорят они, английский всегда был языком ЕС. Нет ничего более лживого, они лгут, зная, что лгут.