Mark Bernardini

Mark Bernardini

martedì 12 gennaio 2021

Профессия переводчика-синхрониста

Прочел очень поучительную статью некой Señora profesora про свою профессию, рекомендую, в смысле, чего не надо писать в блогах и соцсетях, не имея необходимых знаний, дабы не облажаться: «После двадцати минут их выносят на травку кислородом подышать» - нюансы работы переводчиков синхронистов. Вот мой ответ, по пунктам. Согласен лишь в одном: переводчиком не может стать каждый.

1)Профессионалы работают в таком режиме по 20-30 минут.

Я работаю часами уже сорок лет.

2)Мозг переводчика в это время подвержен сверх нагрузкам.

С мозгами все в порядке.

3)Это не я придумала. Послушайте Татьяну Черниговскую. Ей доводилось переводить синхронно и она признается, что ни за какие деньги не согласится на это второй раз.

Ни разу не слышал сию высшую инстанцию. А я переводил в Брежневские времена, и ныне перевожу.

4)Билингвы - люди одинаково хорошо владеющие сразу двумя языками - не могут работать переводчиками. Они воспринимают каждый язык как отдельную систему и не могут молниеносно переключаться с одного языкового кода на другой.

Я билингв с рождения, в 1962 году.

5)Я один раз переводила синхронно.

Один раз???

6)Нет суммы, за которую я согласна сделать это ещё раз. Не даром у них есть временные рамки - после двадцати минут их выносят на травку кислородом подышать, потому что голова взрывается.

Да неужто? Ни разу, никто, никогда не выносил меня куда-либо.

7)Я видела картинки, которые показывают функционально-магнитный резонанс во время синхронного перевода. То есть голова человека во время синхронного перевода. Я вообще не понимаю, почему он жив этот человек.

Не дождетесь, я вас всех переживу.

8)У переводчиков нет времени думать и что-то там вспоминать во время работы, по этой причине для подготовки они используют специальные упражнения, позволяющие довести до автоматизма устойчивые языковые сочетания, как например «советские космические зонды» или «Европейская энергетическая хартия».

Ни разу и никогда! Это творческий сиюминутный процесс, зависит от личного всестороннего образования.

9)Профессионалы на время работы отказываются от крепкого чая, кофе, шипучих напитков, а также любых продуктов, приводящих к обильному слюноотделению. Кроме того, многие профи рекомендуют также отказаться от мяса. Когда мне доводилось переводить на переговорах, я на личном опыте убедилась, что на голодный желудок работается лучше.

Жру, желательно мясо, пью, желательно газированную воду, или кофе, курю. Никто никогда не жаловался, с 1979 года.

10)Вся энергия должна быть в голове, а не уходить на переваривание животных белков, иначе нападает сонливость.

Это как раз если сидишь в кабине, а переводит напарник.

В итоге, большая просьба: не пишите о том, в чем ни финта не смыслите.

Nessun commento:

Posta un commento