Mark Bernardini

Mark Bernardini

martedì 11 agosto 2020

Осень (Гуччини)

Гусь плещется в грязи
собака лает по команде
дождь идет и не идет
ползучий туман открывает и покрывает улицы

Контур засохших деревьев
разбивающихся под треск ветвей
на горе то и дело стреляют
и падают несведущие звери в смертельном вое

Осень бросает в сон
дневной свет - это миг
он врывается и быстро исчезает
яркая метафора нашей жизни

Осень размывает черты
расточает за день несколько дней
и кажется, что это праздная игра
но быстро сжигает неторопливые дни

Запах дыма и дымки
пригородная слякоть
просторы гнилых листьев
и падает молча, покидая жизнь навсегда

Запереться дома и ждать
кого-то или чего-то делать
того, что никогда не будет сделано
того, что известно, не существует и не позвонит

Запереться дома и считать
ускользающие часы
думая о тайне
многих «я буду», ставших навсегда «я был»

Запереться дома и смотреть
книгу, фото, газету
и не думать, что гложет невнятно
«я делаю» и превращает в «я помню»

Ночь наступила внезапно
тьма, пронизанная
быстро проехавшей машиной
оставив в тишине только свой темный голос

Шум появляется и исчезает
образ сумерек
бесцельного беганья
времени, играющего с тобой в кошки-мышки

Истории, считавшиеся важными
рассыпаются за несколько мгновений
прошлые образы и впечатления
удаляются, как твое лето

Одеться в грядущую ночь
оставив разум блуждать
в устрашающей и ожидаемой пустоте
зная, что это твоя осень
которая теперь наступила...

Франческо Гуччини, «Осень», 2000 г.

Перевод: Марк Бернардини

Nessun commento:

Posta un commento