Mark Bernardini

Mark Bernardini

martedì 7 luglio 2020

Италия (в рекламе) не при делах

Очевидно, среди рекламщиков бытует распространенное мнение, что чем чаще показывать рекламный ролик, тем вероятнее зритель приобретет предлагаемый товар. Не знаю, насколько я одинок в своем убеждении, что все выглядит до точности наоборот: когда один и тот же ролик постоянно прерывает новостные выпуски, политические передачи, сериалы, лично у меня возникает своеобразное отторжение, инстинктивно стараюсь покупать продукт конкурентов.

Картина усугубляется, если «итальянский» бренд (а Италия, несомненно, бренд как таковая) используется непрофессионально или не по назначению. Приведу два конкретных случая.

«Я – Эджидио Гальбани». Гальбани в Италии – действительно «исторический» производитель моццареллы, хотя с 2006 года он принадлежит французскому холдингу «Лакталис». По принципу импортозамещения, они открыли в России свой завод по производству этого мягкого сыра. Разумеется, его никак не сравнить с тем что они производят в Италии, но все же он вполне достоин похвалы, вкусный. Тут уж ничего не поделаешь: другой климат, другое молоко, другие коровы, другой корм, другая почва. Но, повторяю, с моей стороны – никаких нареканий. С другой стороны, если утром купить в Италии их моццареллу, положить в чемодан (в ручную кладь), вылететь обратно в Россию (конечно, когда еще можно было летать) и вечером съесть ее у себя на кухне, все равно она будет менее вкусная, чем та, которую они производят на своих заводах в Московской и Тульской областях. Сказывается перепад давления в самолете. К этому добавим, что Гальбани – промышленный производитель. Попробуйте деревенскую моццареллу на юге Италии и сравните ее с промышленной: небо и земля.

Однако, речь не об этом, а о ролике. Я лично не знаком с диктором, который дал озвучку. Он явно профессионал, читает выразительно, интригует, как бывший диктор итальянских новостей на государственном радио «Голос России» мне нравится, молодец, говорю искренне! Но… ну нет у него итальянского акцента, нету! Будучи билингвой, я не напрашиваюсь, мне было бы сложно «косить» под итальянский акцент на русском, ровно как под русский на итальянском. Но ведь в России – несколько тысяч итальянцев, как правило они говорят по-русски, именно с нужным ужасающим акцентом (и оправданным, в данном контексте), неужели среди них не найдется ни одного с поставленным голосом?

Относительно второго случая, все обстоит гораздо хуже. Одиозная реклама со всеми стереотипами, дескать, все итальянские мужики – мамочкины сыночки, полностью им подчиняются. Якобы итальянская туалетная бумага «Соффионе». Да, марка именно так и называется. Да, по-итальянски соффионе – это «одуванчик», причем, именно уже белый, который можно «сдуть» (soffiare – дуть). Вот только нет и никогда не было в Италии такой туалетной бумаги. Дальше я заметил: у мамы жениха и его девушки – типично испанские соматические характеристики. Музыка на фоне – определенно фольклорная испанская, ни на пять минут не итальянская. Вы же не спутаете Катюшу с чем-либо еще? Более того: якобы идет озвучка на русском языке итальянского оригинала. Ан нет, на фоне они говорят по-испански, но загвоздка в том, что с типичным русским акцентом. То есть, русские, косят под итальянцев, говорят по-испански и их якобы переводят. Бред какой-то.

Вот тут самое интересное. Они меня настолько достали, что мне стало интересно, ибо в Италии я ни разу о такой туалетной бумаге слыхать не слыхивал. Действительно, нет. Обратился к итальянской Википедии. Нет. Обратился к русской Википедии. Тоже нет. Тупо забил в поисковике. Постепенно обнаружил, бумага сия производится… ЧАО «Киевским картонно-бумажным комбинатом». Да-да! Киевским! Ну, иногда в России, по украинскому подряду. Это еще не все: кому принадлежит комбинат? Уже угадали? Правильно: Евросоюзу, а конкретней – австрийскому холдингу «Pulp Mill». Ну, а каким боком тут Италия причем-то? Просто потому что оборудование итальянское? И что с того? Нет, я ничего против не имею, может у австрийских украинцев даже качество отменное. Вот только врать не надо. Как итальянцу – обидно.

Nessun commento:

Posta un commento