В детстве, вплоть до пятого класса (1969-1973) я учился в Москве. Иностранным языком чисто случайно был французский. Язык дипломатии, наиболее распространенный, потому я на него и попал. Кстати, в советских загранпаспортах транскрипция была французской, не английской. Английская транскрипция появилась с распадом СССР.
Учебу я продолжил в Риме, в средней школе (1973-1976) также случайно я опять попал на французский. Ребята только начинали (в одиннадцать лет!) изучение иностранного языка, поэтому фактически я три года ни черта не делал и был круглым отличником.
В лицее (1976-1981) был выбор между английским и французским, но с французским было больше классов, я опять-таки случайно попал на этот последний.
В 1982 я год жил в Бельгии. Правда, во Фландрии (конкретно - в Генте), но с фламандским (нидерландским) я не дружил, моим языком общения был французский.
В 2001-2002 годах я работал в Европарламенте. Все документы, по возможности, переводились на все языки Сообщества, но как минимум на французский, английский и немецкий языки. Однако лингвой-франка был французским. В качестве личного эпизода я вспоминаю двух депутатов-коммунистов, один грек, второй португалец, разговаривавших между собой по-французски.
Итальянская энциклопедия Treccani: lingua franca Язык, который на протяжении многих веков использовался в Средиземноморском бассейне в торговых отношениях между европейцами, арабами и турками (и до сих пор кое-где живёт), состоящий из преимущественно итальянской и испанской лексики с небольшим количеством арабского. чрезвычайно упрощенная грамматическая система. В более широком смысле, лингвой-франка называют все те типы смешанных языков, которые возникли из практических потребностей в общении в областях или средах, где вступают в контакт очень разные языковые группы.
Итальянская энциклопедия, 1932: именем лисан аль-фаранг (или алифранг) арабы называли язык романских народов, с которыми они вступили в контакт, особенно итальянского; отсюда и название «lingua franca», обозначающее эту идиому, в значительной степени искусственную и если не креольскую, то по крайней мере креолизирующую, которая долгое время служила языком торговли и обмена между европейцами, арабами и турками. на африканском побережье Средиземного моря (также известной как сабир или неправильно альджамия). Лексика почти полностью романская (в основном итальянская и испанская), с относительно небольшим количеством арабских элементов (анеб от аннаб; раи от рани; усиф от вахиф и т.д.); грамматика очень упрощена; глаголы используются в инфинитиве и т. д. Эти упрощения, подобные тем, которые имели место в креольских языках, обычно возникали в устах европейцев, которые пытались минимизировать трудности собственного языка, чтобы лучше понимать друг-друга. В качестве эссе на лингва-франка, взятых из небольшого словаря, опубликованного в 1810 году, можно упомянуть (итальянизируя французское правописание): Chi star questo signor che poco-poco ablar per ti? (кто недавно с вами разговаривал); Che ablar in città? (Что говорят в городе?), и т.д.
lingua franca используется как существительное женского рода [калька от арабского слова lisān al-faranǵ «европейский язык» или lisān al-ifranǵ «язык европейцев»; арабы термином Фарангия обозначали не только Францию, но и остальную Европу, за исключением Греции]. - Язык, который на протяжении многих веков использовался в Средиземноморском бассейне для торговых отношений между европейцами, арабами и турками (все еще кое-где существующий, как в случае с сабиром), состоящий из преимущественно итальянской и испанской лексики с несколькими арабскими словосочетаниями и чрезвычайно упрощенной грамматической системой. В более широком смысле, креольские языки также являются таковыми, смешанными с европейскими и коренными элементами, и всеми теми типами смешанных языков, которые возникли из практических потребностей в общении в областях или средах, где соприкасаются глубоко разные языковые группы.
Потом я переехал в Москву. Несколько лет спустя я заехал в Европарламент, чтобы забрать некоторые документы. Тем временем все государства бывшего СЭВ вошли в ЕС, это они навязали английский язык. Короче говоря, вопреки расхожему мнению, английский язык не всегда был языком ЕС, прошло всего пятнадцать лет.
1 января 2021 года Великобритания вышла из состава Европейского Союза. Все чаще люди задаются вопросом: а почему официальным языком Евросоюза должен быть английский, то бишь хоть и весьма распространенный, все же язык, не являющийся родным ни для одной из стран членов ЕС?
Англоязычные порабощенные, подмигивая США, противопоставляют - риторически и демагогически - эсперанто, китайский, испанский, немецкий, прекрасно зная, что таким образом английский продолжит доминировать. В частности, китайский и испанский - самые распространенные языки в мире, но, говорят они, английский всегда был языком ЕС. Нет ничего более лживого, они лгут, зная, что лгут.
Nessun commento:
Posta un commento